『快盗タナーは眠らない』 | 本だけ読んで暮らせたら

『快盗タナーは眠らない』

THE THIEF WHO COULDN'T SLEEP (1966)
快盗タナーは眠らない
『快盗タナーは眠らない』  ローレンス・ブロック/著  阿部里美/訳  創元推理文庫(2007)


エヴァン・マイクル・タナー。国籍アメリカ合衆国。ニューヨーク在住。

朝鮮戦争で銃弾のかけらが頭にあたって以来、眠ることの無くなってしまった男。

もてあます時間を学問と言語の習得に費やし、元々大学も出ていないのに、今では修士論文や博士論文の代筆を生業としている男。

<全ギリシア統一親交団体>、<キリキア人によるアルメニア復活同盟>、<アイルランド共和国同盟>、<アイルランド人移民とその子孫>、<イギリス地球平面協会>、<世界産業労働者組合>、<マケドニア親交同盟>、<クロアチア独立支援協会>、<スペイン労働全国連合>、<フッ素添加反対連合委員会>、<ナチ信奉者連合>、<自由意志論者同盟>、<リトアニア人亡命者の会>などに登録している会員であり、地球上に点在する300人の同士と絆をもつ男。

そんな主人公が、トルコに隠された大量の金貨を手に入れるために、ヨーロッパ中を駆け巡る。。。

・・・・・という、40年も前に描かれたローレンス・ブロックの作品が初訳された。



この記事を書くにあたって写真を貼るためにamazonで “怪盗タナーは眠らない” で検索した。すると、「該当するアイテムは見つかりませんでした。」 とのこと。何度やっても同じ文句が出てくる・・・。

読んでいる最中、書名と内容との間にどうも違和感があった。題名が内容に全然合っていない・・・・・。訳者なり編集者がとんでもない訳題にしたのか!? とも思った。

“怪盗”といったら、ルパン(アルセーヌでも3世でもいい)や、この著者ローレンス・ブロックが書いている別のシリーズ作品の主人公バーニー・ローデンバーのような人物だろう!


読み終わり、この記事をアップするのに、やはり画像を出したいと思って、再度amazonに検索をかけた。

「該当するアイテムは見つかりませんでした。」・・・またダメだ。誤字かもしれないと思って、検索のために打ち込んだ文字をよ~く見た。

アッ! “怪盗タナー・・・” じゃないんだ!!


“快盗” だったとは!

この物語の内容と訳題が一致した瞬間だった。


でも結局、画像はなかったのネ・・・(その後、発見。下のコメントを見て下さい。)



【 ローレンス・ブロック関連記事 】

『聖なる酒場の挽歌』

『砕かれた街』

『おかしなことを聞くね』

『バランスが肝心』

『夜明けの光の中に』

『殺し屋』